Manual de traducció anglès-català J Ainaud, A Espunya, D Pujol Morillo Eumo, 2003 | 89* | 2003 |
The translation of fictive dialogue J Brumme, A Espunya Rodopi, 2012 | 82 | 2012 |
The UPF learner translation corpus as a resource for translator training A Espunya Language Resources and Evaluation 48 (1), 33-43, 2014 | 33 | 2014 |
Progressive structures of English and Catalan A Espunya Diss. Universitat Autònoma de Bacelona, Bellaterra, 1996 | 26* | 1996 |
An appraisal theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations V Alsina i Keith, A Espunya, M Wirf Naro International Journal of Literary Linguistics. 2017; 6 (1): 1-28. DOI: 10 …, 2017 | 24* | 2017 |
Background and justification: research into fictional orality and its translation J Brumme, A Espunya The Translation of Fictive Dialogue, 7-31, 2012 | 21 | 2012 |
On the semantics of the Spanish progressive sequence ir+ gerund A Espunya Belgian journal of linguistics 12 (1), 21-42, 1998 | 18 | 1998 |
Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships. A Espunya Belgian journal of linguistics 21 (1), 2007 | 16 | 2007 |
Metaphorical expressions in English and Spanish stock market journalistic texts A Espunya, P Zabalbeascoa Meaning Through Language Contrast 2, 159-182, 2002 | 14 | 2002 |
Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study A Espunya Meta 46 (3), 535-551, 2001 | 11 | 2001 |
Sentence connection in fictive dialogue A Espunya The Translation of Fictive Dialogue, 199-216, 2011 | 10 | 2011 |
Informativeness and explicit linking in the translation of the English V-ing free adjuncts into Catalan A Espunya Languages in Contrast 7 (2), 143-166, 2007 | 8 | 2007 |
Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction: Vázquez Montalbán’s Los mares del sur in English and Croatian A Espunya, AP Pintarić Babel 64 (3), 348-369, 2018 | 7 | 2018 |
Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus A Espunya Twenty Years of Learner Corpus Research. Looking Back, Moving Ahead …, 2013 | 7 | 2013 |
The translation of fictive dialogue A Espunya, J Brumme Amsterdam/New York: Rodopi, 2012 | 5 | 2012 |
El reflejo del acento enfático en las traducciones española y catalana de Stupid White Men A Espunya Oralidad fingida: obras literarias: descripción y traducción 2, 59-78, 2008 | 5 | 2008 |
The realisation of the semantic operator progressive in English and romance languages A Espunya Language sciences 18 (1), 295-303, 1996 | 5 | 1996 |
Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style. A Espunya The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, 193-206, 2014 | 4 | 2014 |
El significat dels predicats i els valors semàntics del gerundi postoracional A Espunya Estudis romànics, 73-100, 2010 | 3 | 2010 |
Computational linguistics: a brief introduction AE i Prat Links & Letters, 9-23, 1994 | 3 | 1994 |