La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique: un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité G Andújar Moreno Translation journal 10 (3), 2006 | 25 | 2006 |
Construir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad G Andújar, J Brumme Frank & Timme GmbH, 2010 | 18 | 2010 |
Vitamin B12 and folate levels increase during treatment of iron deficiency anaemia in young adult woman AF Remacha, I Wright, MC Fernández‐Jiménez, L Toxqui, R Blanco‐Rojo, ... International journal of laboratory hematology 37 (5), 641-648, 2015 | 17 | 2015 |
Raymond Roussel: teoría y práctica de la escritura H Salceda, G Andújar Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2002 | 12 | 2002 |
Cañada Pujols, MD 2011.«El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación» G Andújar Moreno Estudios de traducción 1, 185-204, 0 | 12 | |
Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-castellano GA Moreno Sendebar 18, 109-125, 2007 | 10 | 2007 |
Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos G Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra, 2002 | 10 | 2002 |
Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos GA Moreno Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 89-100, 2011 | 7 | 2011 |
La traducción de algunas locuciones de indefinición en la oralidad fingida de The catcher in the rye G Andújar Moreno Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria, 91-112, 2010 | 7 | 2010 |
La Traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en" The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad … GA Moreno TRANS: revista de traductología, 163-183, 2009 | 7 | 2009 |
Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras G Andújar Moreno Hermeneus: revista de traducción e interpretación. 2009;(11): 1-23., 2009 | 7 | 2009 |
Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso G Andújar Moreno Meta 61 (2), 396-420, 2016 | 6 | 2016 |
La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: Estudio contrastivo francés-español M Cunillera-Domènech, G Andújar-Moreno Revista signos 50 (94), 174-194, 2017 | 5 | 2017 |
Gradualidad semántica e intervención traductora: la traducción al catalán y al castellano de la unidad léxica esprit en un corpus de textos literarios G Andújar, M Cunillera Pegenaute, L. et al, 77-88, 2008 | 5 | 2008 |
Traducció jurídica i jurada francès-català: teoria i pràctica GA Moreno, MC Domènech Eumo Editorial, 2017 | 4 | 2017 |
Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol G Andújar Moreno Meta 58 (1), 66-86, 2013 | 4 | 2013 |
La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español GA Moreno Çédille, revista de estudios franceses, 11-28, 2010 | 4 | 2010 |
Construcción de sentido y mecanismos anafóricos. La traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos M Andrújar Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España[en línea …, 2002 | 4 | 2002 |
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso GÁ Moreno Sendebar 30, 35-60, 2019 | 3 | 2019 |
Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L'Élégance du hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés G Andújar Moreno Sendebar. 2012; 23: 159-175., 2012 | 3 | 2012 |